2020 – kimura byol ~ cho mihee 조미희 ~ nathalie lemoine – Dazibao

kimura byol ~ cho mihee 조미희 ~ nathalie lemoine

2020 – 03.31 – 03.21 (Tiohtià:ke/Montréal/Montreal/몬트리올) – Dazibao   –  E-ZINE

dazibao-space-numero copy

* Photo credits : Marilou Crispin           * Montage : Dazibao
Click to links for screenings (pw:skp)
Cliquez  sur les liens  (mdp:skp)               

1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6 – 7 –  8 – 9 – 10 – 11

 MEDIATION    |     MÉDIATION
Bref historique de l’adoption       Art & identité       Q & A

The work of kimura byol-nathalie lemoine fascinates by virtue of its breadth and evolution across what seems like several lifetimes and continents: Born in South Korea, raised in Belgium by adoptive parents, the artist sought to reintegrate as Korean for more than ten years before finally immigrating to Montreal and becoming an active player in the city’s queer and feminist art communities — a trajectory throughout which we see a continued exploration of ways of communicating, of new mediums and their potential.   Le travail de kimura byol-nathalie lemoine fascine par son ampleur et par son évolution au fil de ce qui semble être plusieurs vies, sur plusieurs continents : né.e en Corée du Sud, élevé.e en Belgique par des parents adoptifs, l’artiste a cherché à se réintégrer en tant que Coréen.ne pendant plus de dix ans avant de finalement immigrer à Montréal et de devenir un.e acteur.trice actif.tive au sein des communautés artistiques queer et féministes de la ville — un parcours au travers duquel se révèle une exploration continue de moyens de communiquer, de nouveaux médiums et de leur potentiel respectif.
Zer* artistic practice, which could equally be treated as activist archiving, takes the forms of calligraphy, photography, painting, poetry and video. Across these mediums, kimura byol–nathalie lemoine inquires into identity, gender, race, colorism, diaspora and immigration. While the stakes for the artist are indeed personal, the sense of being Other is often articulated in zer work by making the voices of others heard. Community and collaboration, processes of understanding and misunderstanding are integral elements of a whole where transgression is unrelenting.   Sa pratique artistique, qui pourrait également être considérée comme un archivage activiste, prend diverses formes : calligraphie, photographie, peinture, poésie et vidéo. Par ces médiums, kimura byol-nathalie lemoine aborde les questions d’identité, de genre, de race, de couleur de peau ainsi que celles de la diaspora et de l’immigration. L’enjeu pour l’artiste est éminemment personnel, toutefois le sentiment d’être Autre s’exprime souvent dans son travail en faisant entendre la voix des autres. Communauté et collaboration, processus de compréhension et d’incompréhension, font partie intégrante d’un ensemble où la transgression est intarissable.
The present exhibition is a vast survey of works and archives organized around a timeline of the artist’s life. Numerous videos, employing an expansive spectrum of tones and approaches, offer personalized counterpoints to a documented history of international adoption policies or South Korea’s propagandist reintegration curriculum. This abundant collection of works and documents includes a new documentary film titled Adoption : 30 ans après, featuring interviews with the same actress who played in the artist’s first film, Adoption, produced in Belgium in 1988.   La présente exposition propose un vaste survol des œuvres et des archives de l’artiste, organisées autour d’une chronologie de sa vie. De nombreuses vidéos, employant un large éventail de tons et d’approches, offrent des contrepoints personnels à une histoire documentée des politiques d’adoption internationale ou du programme de réinsertion propagandiste de la Corée du Sud. Cette abondante collection d’œuvres et de documents inclut un nouveau film documentaire intitulé Adoption : 30 ans après qui comprend des entrevues avec l’actrice même ayant joué dans le premier film de l’artiste, Adoption, produit en Belgique en 1988.
키무라 별 . 조미희 . 나탈리 르무안 (2020년 1월 31일~3월 21일) 키무라 별-나탈리 르무안의 작품은 여러 생명체와 작품은 여러 생애와 대륙에 걸쳐 그 폭과 진화의 미덕에 매료: 한국에서 태어난, 입양부모에 의해 벨기에에서 자란, 작가는 마침내 몬트리올로 이주하기 전에 10년 이상 한국인으로 재통합을 모색하다가 마침내 몬트리올에 이주하고 그도시의 퀴어와 페미니스트 예술 공동체에서 활발한 플레이어로 활동하고 있읍니다.그가 걸어온 길에서 우리는 계속해서 모색하는 의사소통의 방법, 새로운 매개와 그것들의 가능성을 볼수있읍니다.
기록 보관인으로서의 활동가로 취급될 수 있는, zer*의 예술적 실천은 서예, 사진, 회화, 시 및 비디오의 형태를 취합니다. 이러한 매체를 통해 키무라 별-나탈리 르무안은 정체성, 성별, 인종, 색채주의, 디아스포라, 이민을 탐구합니다. 작가에 대한 지분은 참으로 개인적인 것이지만, 다른사람들의 목소리를 들듣게 함으로써 다른 사람의 목소리를 들으면서 다른 사람의 목소리를 만들어서 다른 사람의작품에 있는 다른 존재의 감각이 종종 표현됩니다. 공동체와 협력, 이해와 오해의 과정은 범법이가차없는 전체의 필수적인 요소입니다.
이번 전시는 작가의 삶의 타임라인을 중심으로 구성된 작품과 아카이브에 대한 방대한 조사입니다. 다양한 톤과 접근법을 채택한 수많은 동영상은 국제 입양 정책또는 한국의 선전 재통합 커리큘럼의 문서화된역사에 대한 개인화된 대응력 을 제공합니다. 번역 : 박 옥경
(c) 2020 Dazibao   

 


1 — 100 Ramyeon Packages (2012)

2020-01-mtrl-dazibao-item-curtain-recto

100 emballages de nouilles ramen, enveloppes de plastique translucide, 170 cm x 170 cm
Ramyeon (rāmen in Japanese) are instant noodles considered to be junk food (containing glutamate); unhealthy and inexpensive food that is consumed quickly and that Koreans generally eat as a snack. I started the 100 Ramyeon Packages project while waiting for a response regarding my request for a permanent resident card from Canada and a letter I had written to Immigration and Citizenship Canada so that I may extend my stay in Montreal. I was aware that I could be deported and that I probably ought to go back to where I came from… to Europe (not to Korea). Instant noodles symbolize my culture of origin and I brought with me the food that I could find in all major cities.   Les ramyeon sont des nouilles instantanées (rāmen en japonais) considérées comme de la malbouffe) ; une nourriture malsaine et bon marché qui se consomme rapidement et que les Coréen.ne.s mangent généralement comme collation. J’ai commencé le projet 100 Ramyeon Packages lorsque j’attendais la réponse à ma demande de carte de résident permanent du Canada et que j’avais écrit une lettre à Immigration et citoyenneté Canada pour prolonger mon séjour à Montréal. J’étais conscient.e que je pouvais être expulsé.e et que je devrais sans doute retourner là d’où je venais… en Europe (pas en Corée). Les nouilles instantanées symbolisent ma culture d’origine, ainsi j’apportais avec moi la nourriture que je pouvais trouver dans toutes les grandes villes.  

2 — Address Unknown (2012) adresse inconnue

2020-01-mtrl-dazibao-item-address unknown

Encre sur enveloppes de papier recyclé, 25,5 cm x 16 cm
During my residency at HomeBase, I was asked to write and mail a letter to my home. My first thought was that I no longer had a home. Kim Ki-Duk’s South Korean film Address unknown came to my mind. Then I found a German novel of the same title online, written in 1938 by Kathrine Kressmann Taylor. Both works deal with separation and interculturalism. Two coincidences related to my experience with Korea and Germany.   Lors de ma résidence à HomeBase, on m’a demandé d’écrire et de poster une lettre chez moi. Ma première réflexion a été que je n’avais plus de chez moi.  Le film sud-coréen de Kim Ki-Duk, Adresse inconnue m’est venu à l’esprit. J’ai ensuite trouvé sur Internet un roman du même titre, Les deux oeuvres traitent de séparation et d’interculturalisme écrit en 1938 par Kathrine Kressmann Taylor. Deux coïncidences liées à mon expérience avec la Corée et l’Allemagne.  

3 — Euk – 윽 (2012-2013)  

2015-euk-160x160cm

Technique mixte sur toile, 160 cm x 160 cm
Free exploration of Korean letters (Hangul).   Exploration libre de lettres coréennes (Hangeul).  
 
 
 
 
4 — Komushin (거무신)
2020-01-mtrl-dazibao-komushin
Wedding shoes offered to the artist by zer Korean mother in 1991.   Chaussures de mariage offertes à l’artiste par sa mère coréenne en 1991.  

 


5 — 100 Golden Hair (2013) 

100 golden hair-sold-x

— 100 impressions sur papier de riz doré à prière, enveloppes de plastique translucide, 100 cm x 100 cm
The act of shaving my hair using a cordless razor, photographed from above. A person in a submissive position, in reference to Laudanum #1 by artist Tracey Moffatt, whose race and gender are undefined. A gesture that symbolizes the ritual of the purification of the colonized body.   Action de se raser les cheveux à l’aide d’un rasoir sans fil, photographiée de haut. Une personne en position de soumission, en référence à Laudanum #1 de l’artiste Tracey Moffatt, dont la race et le genre sont indéfinis. Un geste qui symbolise le rituel de la purification du corps colonisé.  

 


6 — WALL ~ MUR ~ 벽

2020-01-mtrl-dazibao-skp13

— Who are You? (2014) — Vidéo, 100 sec. (Qui êtes-vous ?)
60 years of Korean international adoption practice. 100 photos of Korean children ranging in age from a few days old to ten years old, all “adoptable” for Western adoptive families. A sequence of images of adoptees-to-be is accompanied by a soundtrack made up of two speeches by Malcolm X, which pertain to the sense of belonging and family name. Among those children, now adults, how many are heterosexual? Approximately 10% are not. But is it really important?   60 ans d’adoption internationale en Corée. 100 photos d’enfants coréen.ne.s devenu.e.s orphelin.e.s, âgé.e.s de quelques jours à 10 ans. Tous « adoptables » par des familles occidentales. Des photos de ces futur.e.s adopté.e.s défilent sur le son de deux discours de Malcom X sur le sens de l’appartenance et du nom de famille. Combien de ces enfants maintenant adultes sont hétérosexuel.le.s ? Environ 10 % ne le sont pas. Est-ce vraiment important ? 
— Dialog(ue)s (2014) — Vidéo, 100 sec.
Koreas a war, a division, a separation meet again over dialogues of Korean lessons.   Les Corées — une guerre, une division, une séparation — se rencontrent à nouveau sur des dialogues de leçons coréennes.  
— Choix et détachements (2016) Choice &  detachmentVidéo, 100 sec.
From the final scene of Paris, Texas, I construct a new narration with the voices of Sophie’s Choice. Forced separation and reunion are deconstructed and are the subject of a debate on human emotions.   À partir d’une séquence tirée de la dernière scène de Paris, Texas, je construis une nouvelle narration en utilisant les voix du film Le choix de Sophie. Séparation forcée et réunification sont déconstruites et sont les sujets d’un débat sur les sentiments humains. 

8 — SCREEN ~ ÉCRAN ~ 스크린 1
— Désadoption (2008) — Vidéo, 2 min.
The lyrics of a francophone children’s song are altered into the words of a father asking to ‘disadopt’ his adoptive daughter.   Les paroles d’une chanson francophone pour enfants sont modifiées pour les mots d’un père demandant à « désadopter » sa fille adoptive.
— Bang bang (2011) — Vidéo, 100 sec.
100 Photoshop retouches to rebuild the scalp damaged by a racist teacher of a young student newly arrived in the land of her adoption.   100 retouches photo pour reconstruire le cuir chevelu endommagé par un enseignant raciste d’un.e jeune étudiant.e nouvellement arrivé.e dans son pays d’adoption.  
— 9 octobre (2011) — Vidéo, 100 sec. (October 9th)
In this meditative video, a voice reads a text resembling a news bulletin while a person of an indeterminable gender who is possibly racialized shaves their head in chaotic gestures and in a submissive position.   Une voix lit un texte semblable à un bulletin de nouvelles pendant qu’une personne, de genre indéterminé et possiblement racisée, se rase la tête avec des gestes désordonnés et dans une position soumise. Vidéo méditative. 
— Hairy (2014) — Vidéo, 100 sec. (Poilu.e)
For many transgender men, facial hair is an affirmation of masculinity. This video performance, in which I glue 100 grams of my hair to my face, is disturbing given that Asian men have little (or less) facial hair.   Chez beaucoup d’hommes transgenres, la pilosité faciale est une affirmation de leur masculinité. Cette performance filmée pendant laquelle je colle 100 grammes de mes propres cheveux s. Les hommes asiatiques possèdent peu (moins) de poils au visage.  
— Rire jaune (2014) — Vidéo, 100 sec.
Three Asian tourists eating a cone of fries in Brussels for 100 seconds. The soundtrack features radio & TV interviews about how Chinese people becoming fries stand owners are taking the Belgian culinary pride away. A Belgian costumer laughs sarcastically while being interviewed.   3 touristes asiatiques en Belgique mangent un cornet de frites. La trame sonore laisse entendre des entrevues radiophoniques et télévisuelles au sujet du nombre croissant de Chinois qui deviennent propriétaires de stand de frites, enlevant aux Belges leur fierté culinaire. Un client belge rit jaune (ricane) pendant son entrevue.  

9 — SCREEN ~ ÉCRAN ~ 스크린 2 

27798063_2052856524928224_4643066709403637184_o
— #6261 (2018)  Vidéo, 16 min. (+ Subs)
This short documentary offers an artistic vision of the city of Montreal at the intersection of the hybrid identities of the people who live there. The sense of belonging of the eleven residents of Montreal, who share their experience in local or international immigration, is enriched by their understanding of elsewhere, Other and globalization.   Ce court documentaire propose une vision artistique de la ville de Montréal, à l’intersection des identités hybrides des gens qui y vivent. Le sens de l’appartenance des onze résident.e.s montréalais.e.s qui partagent leur expérience en matière d’immigration locale ou internationale est enrichi par leur compréhension de l’ailleurs, de l’Autre et de la mondialisation. 

10 — SCREEN ~ ÉCRAN ~스크린 3

— Back to Roots (1989) — Super 8mm, 4 min. 50 sec. (Retour aux sources)
 For the first time, the South Korean Ministry of Education and the Seoul National University invite 24 Korean students who have been adopted to learn about South Korean culture. Flashes, memories of television commercials, landscapes and confused feelings.   Pour la première fois, le Ministère de l’Éducation de la Corée du Sud et l’Université Nationale de Séoul invitent 24 étudiant.e.s coréen.ne.s adopté.e.s pour apprendre la culture sud-coréenne. Des flashes, des souvenirs de publicités télévisées, de paysages et de sentiments confus.  
— 100 ans (2013-2015) — Vidéo, 14 min. 14 sec. (100 years)
An improvised dialogue between a 99-year-old woman and her granddaughter.   Un dialogue improvisé entre une femme de 99 ans et sa petite-fille.  

11 — ROOM ~ SALLE ~ 영화관

2020-01-mtrl-dazibao-vernissage-cinema— Adoption – 입양 (1988) — Super 8 mm, 7 min.
Korean adoptee writes a letter to her birth mother in which she describes her feelings about her new society.   Une coréenne adoptée écrit une lettre à sa mère biologique dans laquelle elle décrit ses sentiments sur la société qui l’a adoptée.  
— Adoption 30 ans après — Vidéo, 18 min. (Adoption 30 years after)
Zin (filmmaker) et Zinneke (actress) are two Korean adoptees. In 1988, they made a short film called Adoption. While Zinneke stayed in Belgium her whole life, Zin left to live in Korea. 30 years after Adoption, Zin accompanies Zinneke back to their birthland for the first time.  Reflections on abandon, motherhood, roots and the right to know.   Zin (réalisateur.trice) et Zinneke (actrice) sont deux Coréen.ne.s adopté.e.s par des belges. En 1988, ye.le.s réalisent un court-métrage Adoption. Zinneke est restée en Belgique alors que Zin est allé.e vivre en Corée. 30 ans après Adoption, Zin accompagne Zinneke pour sa première visite dans leur pays natal. Réflexions sur l’abandon, la maternité, les racines et le droit de savoir.  

7 — TABLE |  ARCHIVES

2020-01-mtrl-dazibao-set-table
 
 
 
 
 
 
IPAD (Entrevues  de l’artiste + articles sur l’adoption)

2020-01-mtrl-dazibao-item-ipap-user

 
 
Ligne du temps design par Stéfanie Auger-Roy
 
BOOK ~ LIVRES ~ 
2020-01-mtrl-dazibao-item-books
Seeds from a silent tree (Anthologie), 1997, Tonya Bishoff & Jo Rankin, Pandal Press, USA
55% Korean (Essai), Cho Mihee, 2000, GimmYoung Publishers, Corée du Sud
OKAY_vol. 1, 2001, OneGook & Star Kim Productions, Corée du Sud
Les Cahiers de Corée #5, 2005, Corée du Sud
Comforting an Orphaned Nation, 2006, Tobias Hübinette, Sweden
Outsiders within (Anthologie), 2006, Jane Jeong Trenka, Julia Chinyere Oparah, Sun Yung Shin, USA
Adopted territory, Elean J. Kim, 2010, Duke University Press, USA
La Couleur de l’adoption, (Anthologie), 2018, Manuelle Alix-Surprenant & R Vinet-Houle, QC

MONITOR ~ MONITEUR ~ 머니터  (Entrevues télévisées avec l’artiste)

2020-01-mtrl-dazibao-marilou
Sageongwa Saramdeul-koa (1988) 6 min. SBS, Corée /Sud
I Saram (2000) 1 min. 36 sec. KBS NEWS, Corée/Sud
Actuel enquête de soi (2004) 8 min. 10 sec
Les vendredis de Jérémie (2014), Télé Québec (+subs)

* * *

MÉDIATION |  MEDIATION

Art, adoption et identité : Avec kimura byol—nathalie lemoine ~ Art, adoption and identity : With kimura byol—nathalie lemoine
(Le 29 février 2020 de 10 h à midi ~ On February 29, 2020, from 10 am to noon)
Facebook
 HISTORIQUE DE L’ADOPTION      ART & IDENTITÉ       QUESTIONS & RÉPONSES           
Adoption, identity and activism are at the heart of kimura byol—nathalie lemoine’s practice. The exhibition presented at Dazibao brings together works spanning various periods of zer* life and that were created on different continents. Several items selected from the artist’s archives tell us about a personal history, an array of official documents regarding adoption and zer artistic explorations.As a gesture of respect for individual and collective experiences, the artist offers a space for sharing amongst adoptees. (* Sorry translation and transcript will come as soon as we can manage to do so).   Adoption, identité et activisme sont au cœur de la pratique de kimura byol-nathalie lemoine. L’exposition présentée à Dazibao réunit des œuvres témoignant de périodes variées de sa vie et créées sur différents continents. Plusieurs éléments tirés des archives de l’artiste nous renseignent sur son histoire personnelle, sur divers documents officiels en lien avec l’adoption et sur ses explorations artistiques. Dans le respect des expériences individuelles et collectives, l’artiste propose un espace de partage pour les adopté.e.s.   
The event is also open to adoptive parents and to the public but speaking priority will be given to the adoptees.   L’évènement est aussi ouvert aux parents adoptants et au grand public, la parole sera cependant laissée en priorité aux adopté.e.s.  

Logo_Dazibao
An exhibition prepared by France Choinière for Dazibao, in close collaboration with the artist. Dazibao thanks the artist for zer generous collaboration as well as its advisory programming committee for its support.   Une exposition préparée par France Choinière pour Dazibao, en étroite collaboration avec l’artiste. Dazibao remercie l’artiste de sa généreuse collaboration ainsi que son comité de programmation consultatif pour son soutien.  
Dazibao receives financial support from the Conseil des arts et des lettres du Québec, the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts de Montréal, the ministère de la Culture et des Communications and the Ville de Montréal.   Dazibao reçoit l’appui financier du Conseil des arts et des lettres du Québec, du Conseil des arts du Canada, du Conseil des arts de Montréal, du ministère de la Culture et des Communications et de la Ville de Montréal.  
자문 프로그래밍 위원회의 지원에 감사드립니다. Dazibao는 Conseil des arts et des lettres du Québec, 캐나다 예술위원회, Conseil des Arts de Montréal, Ministère de la Culture et des Communications de la Ville de Montréal로부터 재정 지원을받습니다.  번역 : 박 옥경

THANK YOU – MERCI – DANK U WEL – 감사합니다
France Choinière, Emma-Kate Guimond, Jennifer Pham, Stéfanie Auger-Roy, Christine Boudreau, Marilou Crispin, Pak Ok-Kyung, Sabrina Cordy, Nirmala Bains

Leave a comment

Blog at WordPress.com.

Up ↑