- L’habit ne fait pas le moine
- 2002.06.05-22
- Centre culturel français, Séoul
Proverbe francophone bien connu …
Le titre joue sur mon nom de famille et aussi sur !es préjugés vestimentaires.
Cette exposition est une continuation de ma 8è expo solo où déjà je jouais avec mon nom de famille bien francophone, les locations géographiques (où est l’est pour les gens d’est?) et le titre original du film coréen Pourquoi Bodhi Dharma est-il parti vers l’Orient? avec une modification humoristique en français par Pourquoi Boudin Lemoine est-elle partie vers l’Orient? et une traduction fantaisiste en anglais qui est Why Buddy Lemon left to the East?
Ce travail constitue d’un habit (veste et pantalon) de moine décomposé, défroqué et entoilé.
Lemoine, sa spiritualité, l’émotion et l’amour sont les caractères chinois (Hanja) peints avec les couleurs choisies; l’or (la spiritualité, le sacré), l’argent (le moine-gris, l’argent), le noir (l’émotion-humour) et le rouge (l’émotion-passion) sont symboles de ces quatre couleurs.
Ces images manipulées sont è regarder avec humour.
미희 – 나탈리 르무안느
수도복이 수도승을 만들지 않는다”수도복이 수도승은 만들지 않는다 .는 옷차림으로 사람을 판단해서는 안된다는 불어권의 속담입니 댜 이번 전시회의 작가인 미호1-나탈리 르무안느의 성伐D 르무안느 (Lemoine)의 뜻은 수도승이라는 불어의 단어입니다. 이 성伐U과 연결하여 옷차림에 대한 편견을 표현하고자 하였습니다.
이번 전시회는 8번째 개인전에 이은 전시회로 수도승이라는 뜻을 가진 르므안느의 성OO)을 이미 다룬바 있습니다. 이러한 뜻을 가진 이름을 한국화하여 독창적인 한국 영화 제목 “달마가 동쪽으로 간 까 닭은?” 이라는 영화의 제목을 불어로 해학적으로 표현하여 “뚱보 ”르무안느가 동쪽으로간 까닭은?” 영어로는 “Why Buddy Lemon left to the East? 이라 하였습니다.



Leave a comment